のくす牧場
コンテンツ
牧場内検索
カウンタ
総計:127,587,510人
昨日:no data人
今日:
最近の注目
人気の最安値情報

元スレEmacs Part 46

emacs覧 / PC版 /
スレッド評価: スレッド評価について
みんなの評価 :
タグ : 追加: タグについて ※前スレ・次スレは、スレ番号だけ登録。駄スレにはタグつけず、スレ評価を。荒らしタグにはタグで対抗せず、タグ減点を。
←前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 次へ→ / 要望・削除依頼は掲示板へ / 管理情報はtwitter

152 = :

http://twitter.com/MAMAAAAU/status/499737906685034496
twitterでは全角カンマを使うのは似非理系らしい

153 = :

twitterではっていうかその人がそう思ってるだけでしょ。

154 = :

全角カンマうんぬんは「俺は理系だからアピール」に使われる常套句だよ
twitter に限らず昔から数えきれないほどの自称理系が同じ事を言って恥をかいている

155 = :

理系ぶりたいって言うか、出版社から句読点は「,.」か「、。」を
使ってくれと指定される。下々の者はそれを見て真似してるだけ。

156 = :

Emacsぜんぜん関係ないな。

157 = :

emacsは環境だからな。

159 = :

理系ぶりたいっていうか、おまえらは「たのしい中一すうがく」あたりで
完全に縁のなくなった世界だから知らないのもお察しなんだけど、
理工系書籍の句読点は普通全角カンマとピリオドだし、
卒論書くにもたいていはそう指導されるし、英単語を区切るカンマには半角を使う習慣。

まー卒業後いい歳こいてそんなところで理系アピールしてるヤツは昔からウザいけど、
トゥイッターで底辺丸出しして突っ込まれるかと思いきや
マジレス同意されたりしてるクラスタとかもう見ててカワイソウっていうレベル。

160 = :

よそでやれ。

161 = :

24.4で採用のewwはすごいね。
w3があったから期待してなかったのに素晴らしい出来。
w3mがある状況でよくインセンティブを保てたものです。

162 = :

>>161
インセンティブ?
誰かが支援してたのか?

163 = :

金だけがインセンティブじゃないです。

164 = :

「やる気」と読み替えてやれ。

165 = :

xmlパーサとtslが使えるようになって、ネタが提供されたからでしょ。

誤 インセンティブ
正 モティベーション

166 = :

>>163
支援って金だけじゃないぞ

168 = :

おれもmotivation使うと思ったんだけど、nativeのイギリス人に聞いたらincentiveでもいいらしい
Our departments have powerful incentives to keep things that way.
みたいな文章は中身の無い外向け文章によく使うとか。

lookupモードで一部引用
incentive n. 動機, 刺激, 誘因, はげみになるもの.
【動詞+】
◆afford an incentive 動機[刺激]を与える →↑
◆give an incentive to… …に動機を与える, …を刺激する →↑
◆Welfare recipients have few incentives to find work. 生活保護を受けている者には仕事を見
つけるための刺激がほとんどない →↑
◆lose the incentive to study 勉強するはげみをなくす →↑
◆We were offered several incentives to invest in the project. われわれはその事業に投資す
るよういろいろと刺激を受けた →↑
研究社英和活用大辞典より

169 = :

脱線はそのくらいで。

170 = :

最近勢いなかったしいいだろ

171 = :

こんな勢いならいらん。

172 = :

>>168
ここは日本、胡散臭いエゲレス人はおよびでないよ

173 = :

ewwは元々GnusのHTMLメール表示機能として実装されたものを独立して使えるようにしたもの
だからと言ってGnusでHTMLメールは見れたもんじゃない
たまに文字を赤く強調して送ってくる人がいるが、そういうのは再現できるレベル

174 = :

ewwをewmかと勘違いしておかしい内容を書き込みそうになった
気付かせてくれた>>173には感謝する

175 = :

先週は普通に使えてた google-translate が
(wrong-type-argument char-or-string-p nil)
ってエラーになるのは何ですかね。
出力先を 'echo-area か 'popup にすれば出ますけど。

176 = :

google-translate使ったことなかったけど、MELPAの上の最新版(githubの先端と多分同じ)で試してみた
google-translate-output-destinationがnilの状態でなんのエラーも出ないよ

Emacs 24.3.92

177 = :

Emacs は 24.3.1 ですけど、google-translate は 20140814.1508 なので多分同じですね。
20140421.658 が残ってたので戻しました。
んー、全然困らないけど気になる。

178 = :

emacs24.3.1でも試してみたけどエラーでないorz

emacs -qで起動して

(add-to-list 'load-path "~/.emacs.d/elpa/google-translate-20140814.1508/")
(require 'google-translate)
(require 'google-translate-default-ui)
(global-set-key "\C-ct" 'google-translate-at-point)
だけでやってみた。

ということで設定出してもらえたらわかるかも。

179 = :

おーありがとうございます。でもその設定でも同じエラーが出ました・・。
意地になって調べてたら、google-translate-core-ui.el の549行目の

(when google-translate-listen-program
(google-translate--listen-button gtos))

で止まってたので
init.el で (setq google-translate-listen-program t) としたら直りました!!
(insert ~~~) の中に nil が出ちゃったってオチでした。

180 = :

t だと [Listen] ボタン押しても音声が聞けない、というかエラーになるでしょ
プレイヤーのパス指定しないと

(setq google-translate-listen-program "/usr/local/bin/ffplay")

182 = :

mplayer でなくてもいいじゃん。
google-translate-listen-program にシェルスクリプトのパス指定しておけば
ファイルにURL追記しながら QuickTime Player で聴ける。

#!/bin/sh
echo $1 >> ~/google-translate-listen.txt
open -a "/Applications/QuickTime Player.app" $*

187 = :

おっちょこちょいなのか、英文でしょっちゅう打ち間違えするんで、
transpose-char はよく使う。

あと、プログラミングの際に命令文の前後を入れ替えるときは
transpose-sexp も便利だと思う。

「マーク開始」→「カーソル移動」→「領域キル」→「カーソルを移動」
「ヤンク」がキー一発でできるので便利。

189 = :

昨日ひさしぶりに Emacs をビルドしたら、horizontal scrool bar が実装されてて
びっくりした。
長い行があるときだけ表示されるのかと思ったけど、常に表示されるみたいから
速攻非表示にしたよ。

190 = :

今更感が拭えない…
でも、長い行の折り返しを無効にした時に途方に暮れる事があるから必要だ
不要な時に消えるようになればいいけど

191 = :

gentooからispellがなくなってしまった気がする
最近のemacsはスペルチェックの機能が最初からついてたりするの?

192 = :

かわりに aspell が入ってたりするんじゃないの?

193 = :

>>191
おれはLireOfficeと同じhunspellを使っている。

(setq ispell-program-name "hunspell")
(setq ispell-really-hunspell t) ;hunspellの拡張を使う

194 = :

langtoolというのもある。java必須だけど。

195 = :

aspell の辞書鍛えてるからなあ

197 = :

標準の forward-word が自分にはあまりにも変な挙動なので
forward-to-word にしてみたけどやっぱりなんか違う
ググったら構文テーブルてのを変えればいいっぽいけど何度読んでも理解できない
みんなどうしてるの?俺が馬鹿なだけ?

198 = :

使ってない。

199 = :

>>197
標準と言ってもモード毎に実装がマチマチだ
何のモード?

200 = :

>>199
勉強中なので主にemacs-lisp-modeです
例えば以下のコードでポイントが「■」の位置の時にforward-wordすると


(defun ore (hage)
(if hage
t
nil))

ここに↓移動しますけど

(defun■ore (hage)
(if hage
t
nil))

自分としては↓ここに来てほしいです

(■efun ore (hage)
(if hage
t
nil))

forward-to-wordなら大体いい感じでなんですが
backward-to-wordで戻るとポイントが区切り文字の位置に来ちゃって
ストレス感じてます


←前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 次へ→ / 要望・削除依頼は掲示板へ / 管理情報はtwitterで / emacs一覧へ
スレッド評価: スレッド評価について
みんなの評価 :
タグ : 追加: タグについて ※前スレ・次スレは、スレ番号だけ登録。駄スレにはタグつけず、スレ評価を。荒らしタグにはタグで対抗せず、タグ減点を。

類似してるかもしれないスレッド


トップメニューへ / →のくす牧場書庫について