元スレEmacs Part 53
emacs覧 / PC版 /みんなの評価 :
651 = :
人それぞれのいろんなやり方がある、それでいいじゃないですか
652 = :
>>634
テキスト主体だとリモートXのほうが少ないけど
VLCで動画再生とかやってみるとVNCと比べられるくらいには帯域を消費してる。
ただコマ落ちするけど操作は普通に受け付けるからそういう意味では負荷耐性は高い。
リモートXとVNCでVLCの動画再生を同時にやってる状態でどっちも再生遅れを起こさないな、と思いながら
EmacsをリモートXで起動して入力始めても全く操作遅延しないのはさすがよ。
常用したいかっつーたらやらんし普段はVNCだけど。
653 = :
>>650
>>649ですが、確かにその通りです
こちらが明らかにおかしいです
654 = :
>>578
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!
655 = :
screen とか tmux が無くてもリモートで
emacs --daemon
emacsclient -nw
とかでも似たようなことができたりする。
使い方次第だけど、X で tramp とかだけがやり方じゃない。
656 = :
おれも647の言ってることは賛成できないな。
他の人が言っているように、その課題を解決する簡単な手段はいくらでもあるので枝葉のこだわりにしかみえない。
ソースコードの編集作業なんてそれこそ個人用ののgitリポジトリにpushしとけばいい。俺も古い人間なのでscreenの方が楽というのも分からなくは無いけどね。
657 = :
642と647は、603からの流れへの意見なので。
シンプルで済むならシンプルにやればいいんだよ。
世の中そんなにシンプルじゃない。端末使うにも、それなりの理由があるという話。
色々なやり方を状況に合わせて使い分けろということ。
658 = :
で、肝心の28.1の感想は?
俺と同じくまだインストールしてないのかな
661 = :
Windows版28.1入れてみたけど何も設定しないで日本語使えるんだね
ジジイなので日本語環境を設定するのに苦労した記憶しかないない
662 = :
硬さemacs!
663 = :
("a" "b" "c")を(("a" . "X") ("b" . "X") ("c" . "X"))に変換したいんですけど、
(setq a '("a" "b" "c"))
(mapcar (lambda (n) '(n . "X")) a)
とすると、
((n ."X") (n . "X") (n . "X"))
となります。
nが文字列として評価されてない?んでしょうか?
lambdaの使い方が間違ってるんでしょうか?
665 = :
>>644
ありがとうございます。
ドットじゃなくてcons使うんですね。
ドットはなんで使えないんでしょうか?
668 = :
>>636
ASTEC-X が高いのとフォントがきれいじゃないのは同意する
(当方 びんぼーにんの味方 MobaXterm)
日本語入力は、skk + google IME skk server で、とても快適なのである。
一気に文章をタイプして変換してるから、もう全然 skk入力っぽくないがw
670 = :
質問です。
wsltty 上の emacs で gdb 使ってる人いたら教えてください。
以下のページに
GNU Emacsの中でのGDBの使用
http://www.asahi-net.or.jp/~wg5k-ickw/html/online/gdb-4.18/gdb_17.html
以下のような記述があるのですが
> どのソース・ファイルが表示されている場合でも、 EmacsのC-x SPC(gdb-break)コマンドは、 ポイントの置かれているソース行にブレイクポイントを設定するようGDBに対して指示します。
実際にやってみると、
「Rectangle-Mark mode disabled in current buffer」
というメッセージが表示され、何もおきません。
なんとかこの機能を使えるようにしたいのですか、
wsltty 上でこの機能が使えている方いらっしゃいましたら、設定の方法等おしえてください。
671 = :
>>670
wslとかは知らんがそれ固有の問題ではないような
http://stackoverflow.com/questions/50842913/how-to-bind-c-x-spc-locally-to-gud-mode-in-emacs-25
672 = :
>>671
ありがとうございます。
結局、リンクをたどって、
http://stackoverflow.com/questions/39394456/how-to-change-gud-breakpoint-keybinding-to-the-old-one
の最後に書かれている方法を試したら出来ました。
673 = :
>>668-669
一気に入力した方が速いってのが一般常識なの?
自分は、単語ごとに変換する (つまりskkのやり方でやる) ようになってから誤変換しなくなったわ
674 = :
私もそうだけどIMEの性能が悪かった頃から使ってる人は単語ごとの変換をする癖がついてる気がする
676 = :
ミスらないかもしれないけど、一々考えながら入力する手間があるからテンポが悪い
ATOKとかは入力したいことを一気に入力してから変換だから、やっぱり長文入力するときは楽
ソースコードのコメント入力程度ならskkで何も問題ない
677 = :
十年くらい前一時期ATOK使ってたけど
驚異的に快適やったわ
678 = :
SKKは手で漢かカA混じり文を書くときにの思考に近い感じで入力できてよいなあ(IMEは添削しながら口述筆記させる感じ?
679 = :
文、句、単語のどれが自分にとって快適な単位かってのは人によって違うんだなあ
僕は単語です
680 = :
>>673
最近はあまり他のやり方を試さなくなっているが、
充分に賢かったら一括変換でよいのではないだろうか。
日常的に入力している文章では特に不便を感じていないし、
文節ごとに入れるのは面倒に感じてしまう。
そんな私はカナ入力で、
絶滅危惧種とか隠れキリシタンとか言われていて
最近は迫害されているように思う
自分のPCで、他人に日本語を入力させると
ぎゃ、何これ!!と言われるw
681 = :
>>680
> 充分に賢かったら一括変換でよいのではないだろうか。
んだと!
俺がSKK使ってるのは賢くないからって言いてえのかよ!
682 = :
長く打ってから一括変換するより単語単位で変換していく方が楽だと思うのは、精度よりも目線を動かさなくて良いからってのが自分は大きいかな
683 = :
>>681
安心しろ。skk使ってる時点でおまいのほうが賢い。ただおれらがサボれる程度にかな漢字変換システムが賢くあるいは便利になってきてるかもね、というこったろ。
684 = :
ワイは、あとから文節を正しく直すんがイヤ。
アイツら、いうほど間違わないか?
685 = :
変換精度以前の問題としてIMEはアップデートで
挙動がコロコロ変わってある日突然辞書がアホになってたりするのがやりきれない
686 = :
職場で仕事の文書作るときなんかはMS-IMEとかもかえって効率良かったりする。
なるべく定型的な表現や仮名遣いを守る方が都合がいいし、
入力の都合で変な切り方しても割と平気だし。
同じ表現でも漢字の当て方や送り仮名を文脈に応じて一つ一つ決めたり、
個性的な文書を書くのには向かない面もあるけど。
688 = :
前世紀からの終わりなき戦端をまた開いてしまったようだな
T-Code
無連想2ストローク最強!
dvorak日本語対応改造版
母音と子音を左右に振った合理性!
親指シフト
日本語入力のために設計された至高のキー配置!
jisカナ
君らカナひとつ入力するのに2ストロークとか同時押しとかダサい
・・・
一般人
あんたらおとなしく隔離されててください
689 = :
T-Codeとかの漢字直接入力は、あんまり変換とかしない一文字単位の入力だから、SKKより更に手書きに近いんだよね。
690 = :
IDEやEmacs の completion を使っていると、
そもそも定型文などを打ち込むのに単語をいちいち打ち込んで変換して出すのがたるい。
例えば、バッファがビジネスメールモードなら、「h」と入れてスペースキー押したら「拝啓」
そのあと「i」と入れてスペース押したら「いつもお世話になっております。○○社の○○です。」
とか出るようになってほしい。
691 = :
つ abbrev
デフォルトキーバインドが C-x a eでめんどくさいけど
692 = :
skkとかの変換指定するのも良く聞くよね
いつも => xxx
693 = :
>>690
つ 単語登録
694 = :
日本語変換辞書に登録すると
h 一文字だけで要らぬところで長文が出てしまう
abbrev なら global にも mode 別にも登録できるので
695 = :
職場で仕事の文章を短時間で入力したいだけなら
変換のくせがわかっていれば済むことかもしれないけど、
一言一言考えながら書くときには
無駄な候補が出る方が煩わしいかもしれないので、
場面によるんじゃないかな?
696 = :
>>694
つ 辞書切替
698 = :
今は失われた、いにしえの技術じゃ
みんなの評価 :
類似してるかもしれないスレッド
- Emacs Part 54 (97) - [92%] - 2023/1/25 17:15
- Emacs Part 52 (984) - [92%] - 2021/5/13 1:45
- Emacs Part 51 (1005) - [92%] - 2020/3/26 18:30
- Emacs Part 50 (978) - [92%] - 2017/12/29 18:45
- Emacs Part 33 (1001) - [92%] - 2010/3/9 20:01 ○
- Emacs Part 43 (1001) - [92%] - 2013/12/14 11:30
- Emacs Part 41 (1001) - [84%] - 2012/12/24 4:15
- Emacs part 23 (1001) - [84%] - 2008/2/8 0:04 ☆
- Emacs Part 31 (1001) - [84%] - 2009/10/23 10:31 ○
- Emacs Part 32 (1001) - [84%] - 2009/12/20 2:04 ○
- Emacs Part 34 (1001) - [84%] - 2010/6/21 19:45 ○
- Emacs Part 35 (1001) - [84%] - 2010/9/19 17:01
- Emacs Part 36 (1001) - [84%] - 2011/3/1 5:02
- Emacs Part 37 (1001) - [84%] - 2011/6/20 19:47
トップメニューへ / →のくす牧場書庫について