元スレ【ATOK,Google,MS,Baidu】日本語入力総合比較スレ
ATOK覧 / PC版 /みんなの評価 : △
601 :
google 「錦秋の候」が出ないのも驚きだったが
「レールガン」の変換候補に「超電磁砲」とかあって驚いた
もしやと思って「インデックス」で変換したら案の定「禁書目録」があった
なんだかなぁ そういうのは「ちょうでんじほう」とか「きんしょもくろく」で変換すりゃいい話だと思うんだが
605 :
atokとgoogle両方候補に出せればいいのにな
それでgoogleから選んだ場合にもatokが誤用教えてくれたりすれば
606 :
Androidタブレットでは『MessagEase』を
Linuxでは『百相鍵盤』を
日本語入力用ソフトに使っている。
『MessagEase』の日本語変換は賢くないが、使える。
『百相鍵盤』は(Linuxの場合)インストールが面倒で慣れるまでに
時間がかかるが、これも使える。
607 :
やはり、慣れというものは怖いよ~。
Google日本語入力に慣れておいて、独特の変換能力に慣れたしな…。
フリーソフトながら、実質的にはATOK16と同等の変換能力は実に大したものだ。
もちろん、スマホもGoogle日本語入力 for Androidを使っている。
スマホのフリック入力はなかなか慣れねえな…。
フリック入力はタッチ入力だから、ゆっくりちまちまと入力する感じだ。
それを補助するためのインプットメソッドが必要なのは確か…。
ちなみに、タッチパネルでの文字入力は、英語圏であっても入力の使い勝手の向上のために
何らかのインプットメソッドが有った方が便利。
メインの文字入力はパソコンのキーボードでの入力だからな…。
自分に向いたキーボードならしゃべるような速度でブラインドタッチできるのに…。
608 :
動詞変換と名詞変換をわけて変換できるようにすれば日本語もっと楽になるのに
609 :
危険とかそういうこと抜きに、純粋に機能で比較してくれないかなぁ
BaiduやGoogleが危険なのはわかりきってるからね
自分はいろいろ使ってみた結果やっぱりATOKに落ち着いた
でもMac(El Capitan)を買ってからというもの
ライブ変換のあまりの便利さにしばらくそっちを使ってた
しかもかなり賢くて、誤変換も少ない
ことえり時代にMacを散々馬鹿にしてた奴はきっと驚く
610 :
Google日本語入力が危険って、辞書はバイナリに含めて、サンドボックスだろ。どこが危険なのよ。
611 :
安倍「ダブルセックスでインフレウハウハw」
613 :
古い機種だがatokがバッテリーをバク食いしているときがある
615 :
すもももももももものうち
が変換できない・・・ダメだなIME
616 :
須百も桃も桃のうち
617 :
すももも桃も桃の内
庭庭庭鶏がいる
618 = 617 :
下は打ち間違えてた
庭には二羽鶏がいる
いけた
619 :
裏庭には二羽庭には二羽鶏がいる
620 :
もしATOKが無料だったとしてもGoogle日本語入力を使う人は結構いそうだけど
逆にGoogle日本語入力が有料でATOKの機能を備えてたらATOKに勝ち目はない気がする
621 :
ATOKは外部辞書が役立つ
そのためだけに使ってると言っても過言じゃない
622 :
そりゃ、ATOKの機能を備えてたらATOKに勝ち目はない
623 :
>>615
そういう独自の単語は自分で単語登録してカバーするんだよ。
アニメ用語や鉄道用語、業界用語などは一発では変換しにくいものも多い。
624 :
記者の記者が記者で記者した
すももももももももの内
裏庭には庭ニワトリがいます
by 数年前から急に馬鹿になったGoogle日本語入力
625 :
カーナビに例えると、1998年度版のカーナビで道案内させるようなものだ。
実際にやってみればわかるが、貧弱すぎて本来のナビ機能は使用に耐えない。
最近に開通した道を走ると、当然道無き道を走っている状態になる。
だが、主な国道や県道は変わっていないため、自車の位置確認や大まかな地図参照には
たとえ1998年度版でもまだまだ使える。
レイ:北関東自動車道、国道50号の下館バイパス、栃木県道65号の下野バイパス、
栃木県道339号の出井バイパスなど。
626 = 623 :
1998年度版のカーナビで今の宮岡橋や大道泉橋を渡ると、
本来の鉄橋から外れて、渡し船に乗って渡っているように見える。
当たり前だよな…。
新しい鉄橋は隣に架け替えるのだからね。
627 :
>>624
「貴社の記者は汽車で帰社した」「庭には二羽鶏がいる」は変換ではなくサジェストで出る。
サジェストに表示されるものと望まないからスペース押したんだろ。
それなら「貴社の記者は汽車で帰社した」「庭には二羽鶏がいる」と違う変換になって当然じゃないか。
慣用句なんだから個別に変換できたところで意味が無いと思うのだが。
628 = 627 :
>>609
Macのことえりから変わったやつだろ?
あれひどいだろ。
スペースを半角にする設定がない、Shiftから英文モードに入れない、Google日本語やその他のIMに慣れてたら全く使いものにならない。
辞書もiOSのものよりも質が低い上、ユーザー辞書が設定画面の小さいスペースから登録しないと行けないのはいかんし、
辞書のエクスポートもplistっていうMacOSの独自形式なのでそのままでは移行できなのもだめ。
ことえりより設定項目が減って劣化したという声もよく聞くぞ。
629 = 627 :
>>607
変換というか、サジェストに出てきたのを細かく選んでいく感じだな。
630 :
辞書さえ使えればATOKじゃなくてもいい
631 :
>>630
ほんとこれ
632 :
別に対して優れた変換能力があるわけではないからな
633 :
前は辞書目的でATOK使ってたけど、最近は辞書を使うことが少なくなったからGoogle日本語入力に乗り換えた
Google日本語入力のほうが変換精度が高い気がするし、設定もいじりやすい
多分無料になってもATOKには戻らないな
634 :
Google 前より性能が落ちてる気がする
635 = 633 :
>>634
シークレットモードを数日試してみるといいかもよ
ある程度の長文を入力して、変換・即確定ばっかりしてると
ユーザーの誤変換を覚えて変換ミスが増える可能性がある
636 :
せいてんたいせいGoogleで出る?
ATOK出ない
637 :
google せいてんたいせい→斉天大聖
638 :
>>636
出るよ
639 = 638 :
ちょっと失敗。
ATOK2010だけど、出るよ。
>>636の出したいものと同じかどうかは知らんけど
641 :
ごめん、>>637のように一発で変換できる?って言いたかった
晴天体制とかになる。
まず「せいてん」の変換の中に斉天が無い
642 :
防御円陣!
気をつけろ!下から来るぞ!
あれはペジテのガンシップです!
なんだって!?ペジテだって!?
643 :
白紙領収書戦闘婆、稲田朋美
644 :
Google日本語入って今でも自動更新ですよ?
手動更新に切り替える事ってできないでしょうか?
設定にそれらしきとこが見当たらないです!
646 :
オワコン北野武「あああん、日本会議&安倍ガイジ晋三さまあんっ、らめえええええええ!ひぎぃ!あああ、アナルが裂けちゃううううううっ!」
647 :
IME2010の辞書を作ろうと思うんだけど、標準辞書や最新語辞書に登録済みの単語は省きたいとも思ってる。
「この読みと品詞でシステム辞書に登録があるかないか」を簡単に調べる方法はないだろうか?
用語集をコピペしてCSVか何かに加工して、バッチスクリプトか何かで一気にチェックできればベストなんだけど。
648 :
そこまで分かってるならやってみなよ
649 :
>>648
どうやって?用語集は7,000単語あるんだぜ?
バッチを書くスキルもあるが、システム辞書にそれが存在するかどうかをどうやって問い合わせればいい?
手で変換してみてあるかどうか見てみるってのは最大に愚かだ。半自動でやりたいんだっての。
650 :
一括登録すれば重複単語は弾かれるんじゃないか?
みんなの評価 : △
類似してるかもしれないスレッド
- ATOK,MS-IMEの良いユーザ辞書貼り付けようぜ! (310) - [11%] - 2020/12/20 12:00 ○
トップメニューへ / →のくす牧場書庫について